Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó una edición del poema ‘El resplandor del ser’, de Rosario Castellanos, traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala. La obra se publicó en el marco del centenario del nacimiento de la escritora (1925-1974) y se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.
La edición fue realizada por la UNAM con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas. El volumen reúne el poema original junto con traducciones a idiomas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otros. Las traducciones fueron efectuadas por 18 poetas, traductoras y traductores de ambas naciones.
Entre los participantes en el proceso de traducción se encuentran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque). La publicación incorpora las voces de quienes participaron en dicho proceso.
La obra está disponible en tres versiones: impresa, digital y sonora. Los materiales sonoros y la edición digital pueden consultarse en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM. La presentación oficial del libro tendrá lugar en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.
Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM y autora del texto introductorio, señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y autora del prólogo, mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.
Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó el alcance del proyecto: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.